« Alice au pays des merveilles (Alice in Wonderland) »
film américain (2010) réalisé par Tim Burton
avec Mia Wasikowska (Alice), Johnny Depp (le chapelier fou), Helena Bonham Carter( la reine Rouge), Anne Hathaway (la reine Blanche)…
Dans ce film, le chapelier fou cite le poème du Jabberwocky (ci-dessous).
Or ce poème, inventé par Lewis Carroll, n’apparaît que dans la suite intitulée « De l’autre côté du miroir », dans le premier chapitre où une glace est nécessaire à Alice pour parvenir à le lire, car il est imprimé à l’envers.
———————————————————————————————————————–
Version originale (anglais) | Version française (une des traductions) | |
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. « Beware the Jabberwock, my son! ”He took his vorpal sword in hand: And as in uffish thought he stood, One, two! One, two! and through and through “And hast thou slain the Jabberwock? |
Il e’tait grilheure; les slictueux toves Gyraient sur l’alloinde et vriblaient: Tout flivoreux allaient les borogoves; Les verchons fourgus bourniflaient. «Prends garde au Jabberwock, mon fils! Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée, Or, comme il ruminait de suffêches pensées, Une, deux! Une, deux! D’outre en outre! «Tu as donc tué le Jabberwock! |
|
Vous vous demandez ce que fait cet article sur mon blog ?
Je viens de regarder le film mentionné ci-dessus qui est très bien fait avec des acteurs réels au milieu de personnages de dessin animé, j’ai bien apprécié le rendu en HD du film, téléchargé sur le PlayStation Store et visionné sur ma PS3…
et puis je suis un grand admirateur de Lewis Carroll avec ses 2 romans :
« Alice au pays des merveilles » et « De l’autre côté du miroir ».
L’un des aspects les plus intéressants de l’œuvre est la manière dont elle joue avec le non-sens, exploitant toutes les failles de la langue anglaise (mais les traductions en français ont trouvé d’excellentes équivalences), jouant sur les quiproquo.
Je vous conseille, d’ailleurs, de lire (ou relire) ces 2 livres qui restent une référence pour les enfants comme pour les adultes.
Lewis Carroll (de son vrai nom Charles Lutwidge Dodgson) était un écrivain, photographe et mathématicien britannique né le 27 janvier 1832 à Daresbury, dans le Cheshire et mort le 14 janvier 1898 à Guildford.
sources :
– Jabberwocky (poème),
– Alice au pays des merveilles (film 2010)
Le film Alice au pays des merveilles : l’envers du décor (sur Utopiie.com)
Plop.
Le poème, que dire. Il est assez complexe x_x Je n’comprend pas bien le sens de certains mots, ce qui rend la compréhension assez difficile, mais heureusement on saisit le sujet et le sens du texte !
Ensuite le film, que je n’ai pas vus, ni lus, honte à moi :o…
C’est quelque chose que je découvre donc.
Ah ! Et aussi, en naviguant sur ton blogounet, depuis l’iPhone, je suis tombé sur ceci :
http://yfrog.com/m9hwwzj Peut-être que quelque chose cloche ? Aucune idée pour ma part, je ne connais pas.
Enfin bref, voilà voilà 🙂
Bel article.
Le poème, c’est plus un délire de Lewis Carroll que quelque chose à comprendre…
Je suis un grand fan d’Alice aux pays des merveilles qui contient des messages autant pour les adultes que pour les enfants !
Le film est un peu différent du livre (effet spéciaux) mais sympa à voir.
Pour l’erreur que tu me signales, je vais regarder d’où cela peut venir ! :-s
Merci de ton avis !